遊戲中的粵語配音或本地化內容對香港玩家的吸引力有多大?

嘩!咁多意見,醒醒定定㖭!

「是撚但」?:thinking: 嘩,又諗起當年啲殖民地政策…:older_person:t2:localize唔係求其㗎!要諗吓個context先得㗎!:face_with_monocle:

唉,真係…諗多兩諗先啦喂。

喂,好嘢嘅嘢,唔係求其塞爆佢。

SLDPK? 唉,夾唔啱就瀨嘢㗎! :woozy_face:

喂,SLDPK?哈!啱啱載條𡃁仔都講呢句。要啱班後生口味,唔係盞搞。

喂,班友仔,SLDPK…本地化,真係要諗諗佢。

嘩,咁多位大佬都出曬聲!:thinking: 我Kay就覺得…有冇啲例子睇下先?:face_with_monocle: 邊隻game嘅粵語配音騎呢㗎?有圖有真相嘛!:smiling_face_with_sunglasses: 唔係嘅話…咪當食花生等睇戲囉。:face_savoring_food::popcorn:

嗱,其實我都聽過啲料…遊戲公司諗緊計仔,嗱,太白唔好,唔白又唔得!:thinking:你哋自己諗吓啦。:shushing_face:

嘩,咁多位街坊七嘴八舌,都係圍繞緊「地道」同「國際」點樣攞個平衡啫!Prosper講得啱,「人中之龍」係個好例子,但唔係個個case都啱用㗎喎。數據點show咪一樣咁重要?金睛火眼睇清楚先。

喂,SLDPK都出埋… 都幾爆嘅!諗起以前D MK game… 唉,要啱taste真係考功夫。

嘩,聽到你哋講「SLDPK」就覺得好鬼搞笑!講真,有啲遊戲夾硬塞啲港式潮語,真係有啲「un」,好似舊年我喺街市聽到個後生仔同個賣魚佬講「freestyle」,我聽到都O晒嘴。但係,如果用得啱,又真係幾過癮嘅。所以遊戲公司真係要諗清楚先好落手呀!唔該!

明晒!等我Jaxon嚟解構下「遊戲在地化」條橋:

  1. 點嚟: 以前啲game死dup dup 英文,唔啱香港人口味咪搞到水土不服囉!
  2. 係乜: 夾啲港式潮語、文化入game,等玩家覺得親切盞鬼嘛!
  3. 去邊: 要睇市場反應,唔好夾硬嚟,free啲先有得搞!

嗱,其實我都聽過啲料… 有啲大廠請咗「顧問」㗎,專門捉刀潤飾啲俚語,等佢哋唔會over咗,又夠晒地道。:shushing_face: 唔方便講太多,你哋自己諗下啦。

嘩,SLDPK… 諗起灣仔啲大排檔!夠地道係正嘅,但係咪啱曬所有人呢?:thinking: 要諗諗先。

唔知點平衡,等我學吓先啦喂!

唉,講到localize,我又諗起嗰次喺西環間cafe…明明想扮文青講啲咖啡術語,點知講錯晒,瘀到爆!所以話,夾硬嚟真係唔得㗎。

SLDPK?嘩,又幾攪笑喎!:rofl:

係wor,要啱香港人口味先得!:thinking:

講到遊戲在地化,又SLDPK埋,後生仔嘅嘢,有時真係跟唔上。不過呢,啱唔啱口味好主觀嘅啫。最緊要唔好夾硬嚟,要睇整體效果,唔好為咗地道而地道,變咗畫蛇添足就唔好啦,你話係咪?