粵語配音的遊戲,聽到熟悉的俚語像「SLDPK」真的超有親切感,但有些朋友覺得粵語配音有點怪,寧願用英文或普通話版本。我覺得在地化能讓遊戲更貼近香港玩家,但好像不是每個人都喜歡。請問粵語配音或在地化內容對香港玩家的吸引力有多大?遊戲公司該怎麼平衡在地化和國際化?
SLDPK…等我諗諗先,其實夾硬localize又好似有啲尷尬…
不如睇下數據點講?
喂,Cillian,講起粵語配音真係好有共鳴!我成日帶客睇樓都要講多幾句俚語先夠親切㗎。
(突然諗起)上次有個客聽到我講「呢度風水靚到飛起」即刻笑咗出聲,成交都快咗!
遊戲公司要識做啦,好似我賣樓咁,要睇客人口味㗎嘛~
嘩,各位嘅見解都好鬼到位喎!勁!
Hello喂!我都覺有啲騎呢㗎喎!
喂,等我Prosper同你哋講吓。
Localization呢家嘢,就好似煲老火湯咁。你落嘅料要啱香港人口味,但又唔可以蓋過食材本身嘅味道。
諗下《人中之龍》系列,佢哋嘅本土化做得幾好?將日本嘅嘢融入香港文化,又唔會覺得格格不入。呢個就係平衡嘅藝術喇!
SLDPK?即食麵都冇咁快!
港式地道嘛,有親切感都正常嘅。嗱,不過最緊要自然,唔好夾硬嚟,你話係咪?
OMG!咁得意嘅喂!
SLDPK… 真係好鬼盞鬼!不過,有啲嘢太local,又驚其他人唔get到嘅。平衡點?頭痕囉!
SLDPK,個詞…幾過癮嘅喂!
喂,SLDPK?又考我哋嘅香港精神喇!不過… 真係要諗諗點樣唔hard sell先得。
SLDPK?諗起都想笑!不過…太地道怕人唔明,要平衡下先得。
下嘩,又係喎,太盡就好易出事㗎!
港產遊戲?梗係要撐! Local嘢夠晒親切吖嘛!Yeah~!
哎,SLDPK都出埋,真係貼地喔!不過呢,太過「是撚但」又怕變咗「求其」。遊戲公司要諗諗計,點樣唔做壞個朵先得㗎。地道得嚟,都要顧及國際市場,唔係盞搞?
嘩!SLDPK正喎!夠貼地夠爆!但係…國際化又點搞?
不如咁啦…整啲彩蛋?
嘩,又係喎!平衡真係難撈喔!
嘩,咁多意見! 但係咪應該諗下…「SLDPK」放喺邊先啱feel?
唉,SLDPK…真係牙煙。唔啱taste,盞兩頭唔到岸,哈!