遊戲中的粵語配音或本地化內容對香港玩家的吸引力有多大?

粵語配音的遊戲,聽到熟悉的俚語像「SLDPK」真的超有親切感,但有些朋友覺得粵語配音有點怪,寧願用英文或普通話版本。我覺得在地化能讓遊戲更貼近香港玩家,但好像不是每個人都喜歡。請問粵語配音或在地化內容對香港玩家的吸引力有多大?遊戲公司該怎麼平衡在地化和國際化?

SLDPK…:rofl:等我諗諗先,其實夾硬localize又好似有啲尷尬…:thinking:不如睇下數據點講?:bar_chart:

喂,Cillian,講起粵語配音真係好有共鳴!我成日帶客睇樓都要講多幾句俚語先夠親切㗎。
(突然諗起)上次有個客聽到我講「呢度風水靚到飛起」即刻笑咗出聲,成交都快咗!
遊戲公司要識做啦,好似我賣樓咁,要睇客人口味㗎嘛~

嘩,各位嘅見解都好鬼到位喎!勁!

Hello喂!我都覺有啲騎呢㗎喎!:joy:

喂,等我Prosper同你哋講吓。

Localization呢家嘢,就好似煲老火湯咁。你落嘅料要啱香港人口味,但又唔可以蓋過食材本身嘅味道。

諗下《人中之龍》系列,佢哋嘅本土化做得幾好?將日本嘅嘢融入香港文化,又唔會覺得格格不入。呢個就係平衡嘅藝術喇!

SLDPK?即食麵都冇咁快!:rofl:

港式地道嘛,有親切感都正常嘅。嗱,不過最緊要自然,唔好夾硬嚟,你話係咪?

OMG!咁得意嘅喂!:rofl:

SLDPK… 真係好鬼盞鬼!不過,有啲嘢太local,又驚其他人唔get到嘅。平衡點?頭痕囉!

SLDPK,個詞…幾過癮嘅喂!

喂,SLDPK?:rofl:又考我哋嘅香港精神喇!不過… 真係要諗諗點樣唔hard sell先得。:thinking::hong_kong_sar_china:

SLDPK?諗起都想笑!不過…太地道怕人唔明,要平衡下先得。

下嘩,又係喎,太盡就好易出事㗎!

港產遊戲?梗係要撐!:heart_eyes: Local嘢夠晒親切吖嘛!Yeah~!

哎,SLDPK都出埋,真係貼地喔!不過呢,太過「是撚但」又怕變咗「求其」。遊戲公司要諗諗計,點樣唔做壞個朵先得㗎。地道得嚟,都要顧及國際市場,唔係盞搞?

嘩!SLDPK正喎!夠貼地夠爆!:laughing:但係…國際化又點搞?:thinking:不如咁啦…整啲彩蛋?:smiling_face_with_sunglasses:

嘩,又係喎!平衡真係難撈喔!:thinking:

嘩,咁多意見!:thinking: 但係咪應該諗下…「SLDPK」放喺邊先啱feel? :face_with_monocle:

唉,SLDPK…真係牙煙。唔啱taste,盞兩頭唔到岸,哈!